The fact that there are at least eight books that were written in Turkish with the Armenian alphabet on Nasreddin Hodja between the years 1837-1929 (Koz, 1994: 104) is a proof that the Hodja, who was one of the most important figures of the Turkish culture and thought, was accepted in the Armenian community to a great extent. Also many Armenian tombstones that were written in Turkish in cities such as Istanbul, Bursa, and Kayseri are still extant today. Akabi Story, which Vartan Pasha, who was one of the foundations of Turkish novel writing, wrote for the Armenians living in Istanbul, was printed in Turkish with Armenian alphabet. The reasons and grounds for the pasha writing his work in Turkish are important. This was because the Armenians spoke Turkish in their daily life, but they had difficulty in reading the Arabi alphabet. Although they leanred the Armenian letters at their own schools, they had difficulty in understanding the texs that were written in archaic Armenian. According to the Turkologist Tietze, the pasha himself did not like writing in Armenian either, he preferred the Armenian alphabet, which had been used for a long time, so that all the Armenians in Anatolia and Istanbul could read and understand it easily, but wrote his work in a way that was compatible with the daily Turlish language (Vartan pasha, 1991: IX-X). S SPORT ÜYELİK ÜCRETİ NE KADAR? THY Euroleague Monaco Fenerbahçe Beko maçı hangi kanalda canlı yayınlanacak, ne zaman, saat kaçta? MONACO FENERBAHÇE BEKO MAÇI CANLI İZLE! Fenerbahçe Beko armenia Monaco maçı için heyecanlı bekleyiş başladı.
Bu da ilginizi çekebilir: BetOnline online casinoveya card games in casino
Best online casino singapore, romantik anime önerileri
According to the Turkologist Tietze, the pasha himself did not like writing in Armenian either, he preferred the Armenian alphabet, which had been used for a long time, so that all the Armenians in Anatolia and Istanbul could read and understand it easily, but wrote his work in a way that was compatible with the daily Turlish language (Vartan pasha, 1991: IX-X). The word “âşık” (lover), which was derived from the word “’ashq” (love) in Arabic and which was used to mean a folk poet (who plays a stringed instrument), is used as “âşug” in Armeinan language. The Armenian aşuğs, which play in fairs, weddings, military parades, and cafes for entertainment purposes, prepared more than 400 works from the 12th century until the middle of 19th century. Most of these works among which there are Köroğlu, Aşık Garip, Kerem and Aslı, Şah İsmail and Gülizar, Melikşah and Güllü Hanım epics, were said in Armenian and Turkish, and some of them were only said in Turkish. In addition to Mesihî of Diyarbakir, who lived in the 16th century and who was good at writing in talik style calligraphy; Mirzacan, who was a 19th century poet and who wrote praises of the Turks and tasawwuf, and Sarkis Zeki of Sungurlu, who studied at a madrasah and who was most probably a darwish of Bektashi-Hurufi order, one can also list many Armenian folk poets from among the saz poets of Istanbul such as Darwish Hampar, Meydanî, Lenkiya, Sabriya, Enverî, Ahterî, Resmî, Aşık Şirinî, Namiya and others. Armenian Aşuğ Emir, who died in 1892, is famous for his poems that talk about the brotherhood of the Turks and Armenians and that they would rise if they supported each other (Göyünç, 2005: 120-122). German Captain Moltke, who was in Turkey in 1830s, wrote that although the Greeks preserved their own characteristics more, the Armenians took more things from the customs and language of the Turks. He called the Armenians “Christian Turks” because of the similarities between the two communities. Hırvatistan galler hangi kanalda.
The following were the common elements of the Turkish and Armenian village life: a preference for spring water for drinking water and for cooking, showing special respect for bread, boiling milk before consuming it, using animal manure as fuel, nomadic life based on grazing the animals in the mountains and withdrawing to the valleys in the winters, designing of special rooms in barns for men to gather and the separation of the village square into two areas reserved for men and women (Matossian-Villa, 2006: 85-88). It is clear that the borrowings of the Turkish and Armenian language from each other are comprehensive enough to cover the economic, social, and cultural aspects of the daily life. For example, the words hatıl, mertek, örtme, loğ, hapenk, cağ, which were used in house building techniques; the words herg, hozan, ağıl, kom, which are used in relation to agriculture and animal husbandry. On the other hand, the following are also common between the two communities: the phrase “smoldering of the chimney” meaning the continuity of a house together with the people in it, the belief in incubus happening to women after giving birth, the “bajilik” that was used for close friends, and the tradition of hab, which was a primitive and simple form of organizing a cooperative, which aimed at economic solidarity (Arıkan, 2003: 93-94). Love affairs between the young people of the two communities were not few either. Although the difference in religion consitituted an obstacle for the young people to have a happy ending, their love, which was strong enough to convert to the other one’s religion, has been the subject of many folk songs. The lines Ya sen İslam ol ahçik/Ya ben olam Ermeni (Either you become a Muslim, or let me become an Armenian), which were sung by a Turkish youth from Antep for his Armenian lover, are an expression how strongly the loving hearts beat so as to eliminate the obstacle of religion. There were also customs taken from the Turks in Armenian weddings. For example, the women of the groom’s house used to send a big plate full of henna decorated with hazelnuts-nuts and fruits a few days before the wedding. Henna would be applied to the hands and feet of the bride and when it was ready to be removed, the bride would be taken to a hammam by her own relatives or the close relatives of the groom.
Betoffice mobil uygulama.
Estonya'daki bir akıl hastanesinden zekice bir planla kaçmayı başaran Leena Klammer, armenia casino varlıklı bir ailenin kaybolan kızının kimliğini çalar ve Amerika'ya gider. 48' GOL | Fenerbahçe, Dusan Tadic'in penaltı golüyle skoru eşitledi. 46' Fenerbahçe penaltı kazandı. Crespo'nun ortasında İrfan Can topa yükseldi ve kafayı vurdu. Boşa çıkan kaleci Matias Dituro, İrfan Can'a yumruk attı ve penaltıyı kazandı. 39' GOL | Kontra atağa çıkan Karagümrük'te savunma arkasına koşu gösteren Güven Yalçın pasında Can Keleş'i buldu. Livakovic'i çalımlayan Can düzgün bir vuruşla topu ağlara gönderdi. 34' Fenerbahçe çok tehlikeli yerden serbest vuruş kazandı Federico Ceccherini ise Szymanski'ye yaptığı müdahalenin ardından sarı kart gördü. 20' Fenerbahçe sol kanattan etkili geldi ancak Ferdi'nin pasında savunma topu son anda uzaklaştırdı. 13' Sebastian Szymanski'nin ceza sahasının sol tarafından yaptığı vuruş uzak köşeden auta çıktı. Bilgisayar aktardığım yüksek boyutlu videoları hiçbir oynatıcıda armenia casino açmıyor. Fenerbahçe'nin Sırp yıldızı Dusan Tadic, Karagümrük karşısında attığı 2 golle 3 puanı getirdi. Karagümrük ilk yarıda Can Keleş'le 1-0 öne geçmesine rağmen Saracoğlu'ndan 2-1'lik yenilgiyle ayrıldı. Fenerbahçe , Trendyol Süper Lig 'in 13. Best online casino singapore.One can also observe that Turkish words are still used quite a lot in proper names. Male names such as Abbas, Ata, Aydın, Dadaş, Gurban, Jahangir, Khudaverdi, and Sarukhan were taken from significant Turkish and Islamic ancestors and they reflect concepts such as heroism and bravery. Hafta armenia müsabakasında Arda Kardeşler düdük çalacak. Son dakika spor haberlerinden haberdar olmak için Google News casino fotomac.com.tr 'ye abone olun.
Makaleyi okudunuz "armenia casino"
Makale etiketleri: Rich casino bonus,Business proposal türkçe dublaj izle